Pesquise entre vários professores de Inglês...
Emma
Do you "raise up" or do you "bring up" children ? Is it possible to say the both ?
What is better to say ?
Thank you in advance.
13 de jul de 2014 16:38
Respostas · 3
4
You either 'raise' or 'bring up' children. Both are possible and have the same meaning. 'Raise' tends to be used more in the USA.
'Raise up' doesn't really exist in this context.
13 de julho de 2014
1
You should say "Bring up children." to mean to care for the children up to their adulthood, being their parents or guardian. Or, you can say "Raise children.", which, too, has the same meaning as the above sentence. But saying "Raise up children" will, rather, mean to lift them up. (Raise Up means to lift someone/ something up.)
13 de julho de 2014
Additionally: an OBSOLETE detail.
a) When I was a child, teachers sometimes said "you raise animals, you rear children." That is, it was inappropriate to use the word "raise" to refer to children. This distinction is no longer observed.
13 de julho de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Emma
Habilidades linguísticas
Inglês, Francês
Idioma de aprendizado
Inglês
Artigos que Você Pode Gostar Também

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 votados positivos · 29 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votados positivos · 6 Comentários

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
13 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
