emar
yellow press Is "yellow press" a good translation of " prensa rosa"? what's that difference with the tabloids? Thanks
31 de jul de 2014 14:04
Respostas · 3
I don´t think so. The article on «Yellow journalism», http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_journalism leads me to https://es.wikipedia.org/wiki/Prensa_amarilla , «Prensa amarilla». They are the same. I am a native English speaker and I've never heard a phrase like «pink press». I find that, «https://es.wikipedia.org/wiki/Prensa_rosa «Prensa rosa» leads me to https://en.wikipedia.org/wiki/Gossip_magazine «Gossip magazine». Therefore, I think «Gossip magazine» or «gossip rag» are probably better. I don't know any phrase like «red journalism» or «pink press», and in context, in the United States, phrases like that would faintly suggest communism!
31 de julho de 2014
Creo que no. El articulo sobre «Yellow journalism», http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_journalism guia me a https://es.wikipedia.org/wiki/Prensa_amarilla , «Prensa amarilla». Son iguales. Estoy angloparlante, y yo no sé alguna frase como «Prensa rosa». Aunque, «https://es.wikipedia.org/wiki/Prensa_rosa «Prensa rosa» guia me a https://en.wikipedia.org/wiki/Gossip_magazine «Gossip magazine». Por eso, creo que «Gossip magazine» o «gossip rag» es probablemente mejor. No creo alguno frase como «red journalism» or «pink press», y en eso contexto, en el inglés de EE.UU, el color evoca la idea de comunismo.
31 de julho de 2014
Yellow journalism is the sensationalistic writing typical of tabloid newspapers or magazines. I don't know enough of the nuances of the term "prensa rosa" to advise you, but this discussion may help: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=409469
31 de julho de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!