Pesquise entre vários professores de Inglês...
Paul
What do these chinese proverbs mean?
Can anyone help me loosely translate this chinese proverb?
人言人有願, 願至天必成。
願作遠方獸, 步步比肩行。
願作深山木, 枝枝連理生。
Thank you in advance!
10 de ago de 2014 23:22
Respostas · 5
1
It's a poem (not a proverb).
Everyone has wishes. The heavens will grant us our wishes.
I wish we were beasts in far-off lands. Every step we took we would take together.
I wish we were trees deep in the mountains. Every branch of ours would be intertwined.
---
This is someone proposing to be very close friends or lovers!
If you use a western method of literary analysis, the imagery is sexual: beasts, intertwined.
10 de agosto de 2014
1
The first sentence. I did not translate
Want to be your partener like an animal, and always walk together.
Want to be your half like the tree, and we link each other.
11 de agosto de 2014
哪里来的诗, 一点营养都没有。 ( What is your point, exactly.)
11 de agosto de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Paul
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim)
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 votados positivos · 14 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
