Bruno
to joke ou to kid? Is there a difference between these two verbs without the fact that joke can be used as a noun and kid not? ThanksI understand. I think we can translate to joke with "plaisanter, faire une blague" and translate to kid or to tease with "taquiner". Can a bilingial person confirm me that? Thanks
20 de ago de 2014 21:15
Respostas · 3
2
To be kidding is a colloquialism, technically "kidding" means giving birth to a baby goat, a "kid." However, virtual no one uses it in this sense. For all intents and purposes, "joking" and "kidding" are synonyms. I believe different cultures use one more than the other (in Canada, "kidding" seems more common; in South Africa, where in general the langauge is fairly close to UK English, "joking" seemed more common. That's my experience). They mean the same thing.
20 de agosto de 2014
1
I'd agree with the other members that there's little difference in meaning. As for the translation, I'd translate both kidding and joking as 'plaisanter' ie saying something that isn't true, just for fun. I'd translate 'faire une blague' as 'play a joke (or a trick) ' on someone, for example a practical joke. 'Taquiner' is 'tease', which is more like poking fun at someone - which isn't necessarily the same as joking or kidding.
20 de agosto de 2014
1
"Kidding" is a type of joke - it means lying to someone "Hey, I sold your dog! Aha, just kidding" or teasing them "Hey, you're so ugly Hello Kitty said goodbye to you! Just kidding...".
20 de agosto de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!