Sofia
クールに決めてるんです? …赤城さんっ、赤城さん赤城さん黒崎さんが黒崎さんがママ、ママの肩を抱いてクールに決めてるんです…! これはツイッタからの物ですが、クールはここでどのような意味を用いるのでしょうか。
19 de set de 2014 14:27
Respostas · 5
そうなんですか???? それはびっくりです!
22 de setembro de 2014
そのママは黒崎さんのママじゃなくてとても綺麗な女性でしょう。
21 de setembro de 2014
fairyfairytaleさんとRyoko さん、ご回答をどうもありがとうございました。 なるほどね〜 ということは「クールに決める」は「かっこよく見せる」と同じ意味ですね。 「〜に決める」というパターンは始めて聞きました。 「〜に決まっている」なら聞いたことがありますが。 そして不思議に思いますが、「ママの肩を抱いて」何がかっこいいのか、よく分かりません。
21 de setembro de 2014
I agree with fairyfairytale-san, 日本語で言うとcool は「かっこいい」でしょう。「かっこよく決めている」(=かっこよく見せている / 見せるようにしている」ときどき poker face みたいに使われることもあります。「涼しい顔をして / 表情で」I hope this helps you. :)
19 de setembro de 2014
That means he's trying to look very cool (in japanese sense) and confident.
19 de setembro de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!