Pesquise entre vários professores de Inglês...
[Usuário desativado]
Would this be acceptable in the Chinese language?
Would this be acceptable in the Chinese language? 你为了我开了很多门,现在因为你我成功了, or would I have to say something like 给了我很多的机会?
23 de set de 2014 09:25
Respostas · 4
或者改成:
你为我打开了成功之门,非常感谢你!
6 de outubro de 2014
肯定是后一个比较好, 你为了我开了很多门,现在因为你我成功了,给人感觉是那个人帮你走了后门,是贬义的,应该说给了我很多机会。
25 de setembro de 2014
"你为了我开了很多门,现在因为你我成功了",这个算是英式汉语吧?
一般给人开门,在中国是最好不说的,最多说“你给了我很多机会”,或者直译说“你给我很多方便”
24 de setembro de 2014
因为你给了我很多机会,所以现在我成功了。
Because you gave me a lot of chances,i am successful currently.
23 de setembro de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votados positivos · 17 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
