Pesquise entre vários professores de Inglês...
Rib King
Help translate this porem by Eghbale Lahori, please? ساحل افتاده گفت گرچه بسی زیستم هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم موج ز خود رفته ئی تیز خرامید و گفت هستم اگر میروم گر نروم نیستم
25 de set de 2014 02:47
Respostas · 7
3
Actually, according to Dehkhoda Dictionary, "از خود رفتن" means "to faint" or "to pass out," therefore, "ز خود رفته" is quite the opposite of "lively"! That makes it clear I guess. Just when it has almost died, the wave suddenly realizes it has to move in order to live.
26 de setembro de 2014
2
the fallen beach said: although I've lived a lot alas it hasn't become clear what I am a lively wave loped quickly and said: I exist if I go, if I don't go I do not exist P.S: I'm not sure if I've translate the phrase "ز خود رفته" correctly but "lively" is the closest thing I could find
25 de setembro de 2014
Hi ساحل افتاده گفت گرچه بسی زیستم هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم موج ز خود رفته ئی تیز خرامید و گفت هستم اگر میروم گر نروم نیستم Fallen beach or the humble beach said although I live alot it wasn't clear oh how am l? A wave fast moved and said I am here with running if I stop it I will be no more I like this poem but sorry for translation
9 de fevereiro de 2016
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!