Pesquise entre vários professores de Inglês...
Rodrigo
Alle(s)
Ich habe doch eine Frage über das Wort alle, die kann meine Frage mit zwei Sätzen äußern. Im deutschen Nationalhymne, haben wir den Satz, Deutschland, über ALLES in der Welt. Aber, in einer Korrektur, die habe ich hier bekommen, haben wir den Satz wird die Regierung der Stadt die Bäume fällen lassen, aber, das macht nicht ALLE glücklich. Ob beide Wörter die gleich Bedeutung haben, wieso verändern sie sich?
21 de out de 2014 00:13
Respostas · 9
1
Gaaaaanz wichtig: Deutschland über alles ist NICHT MEHR Teil der Deutschen Nationalhymne!!! Diese Strophe ist verboten und ich würde sie einfach vergessen :)
Aber zu deiner Frage: alle und alles sind nicht die gleichen Wörter. Im Englischen wäre alle = everybody und alles = everything.
21 de outubro de 2014
Just a trick: "alles" is neuter singular, so as a pronoun it's referred to things, see "tudo"; "alle" is plural, see "todos".
21 de outubro de 2014
Hi Rodrigo!
Alle= "all", "everybody", "every" or "all gone" (depending on the context)
Alles= "everything", "anything" or "all"
Examples:
"All the best" - "Alles Gute"
"Everybody has eaten / All have eaten" - "Alle haben aufgegessen"
"Sind alle da?" - "Is everyone here/there?", "Ist alles da?"-"Is everything here/there?"
21 de outubro de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Rodrigo
Habilidades linguísticas
Inglês, Alemão, Português
Idioma de aprendizado
Inglês, Alemão
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 votados positivos · 17 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
16 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
