Pesquise entre vários professores de Inglês...
灰眼de白龙
About the word "showcast".
Does anybody know what does it stand for? "Showcast" not "Showcase".
Many thanks if you can offer me its detailed explaination, CH translation would also be appreciated.
For example, how to translate this sentence into Chinese:
"the showcast could not be played".
Thank you so much in advance.
30 de out de 2014 08:26
Respostas · 2
1
I suspect it's a made-up word referring to broadcasting a show over the internet, similar to webcast or podcast. "The showcast could not be played," sounds like an error message.
30 de outubro de 2014
If a group of people perform a "show", they are referred to as "the cast".
Cast and crew is a common reference. The crew being the stage assistants, and so forth. They manage the lighting, costumes, and any other material needs.
"Showcast" is a bit awkward. Cast is more common.
It would be common to see a wording like this; "The show could not be played."
"Cast" would not be included in such a phrasing.
30 de outubro de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
灰眼de白龙
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Japonês, Espanhol
Idioma de aprendizado
Inglês, Japonês, Espanhol
Artigos que Você Pode Gostar Também

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 votados positivos · 7 Comentários

The Curious World of Silent Letters in English
19 votados positivos · 11 Comentários

5 Polite Ways to Say “No” at Work
25 votados positivos · 7 Comentários
Mais artigos