Encontre Inglês Professores
Faye
Potreste aiutarmi di capire la seguente frase (da questa storia di Lucio Nocentini)?
Ciao,
I'm translating one of Nocentini's short stories into English "Sherlock Holmes e il mistero delle patate parboiled" and I'm really stuck on this particular sentence:
"Nel mio ho provato a far cadere una goccia d'olio di seli di girasole che ha faticato ad emusionarsi, allora ho provate con una lacrima di acqua che al contrario si è colorata immediatamente di un debolissimo riflesso giallo paglierino: da ciò ho dedotto che le uova di questa mattina hanno almeno settantadue ore e..."
My rough (and rather literal) translation:
"In my case, I tried putting a drop of sunflower seed oil which **you had laboured to emulsify (??), then I tried (it) with a drop of water, which contrarily, immediately produced a poor reflection [...] (??): from which I deduced that the egg from this morning had at least 72 hours and..." (the sentence actually ends with an ellipsis [...])
It would be great if someone can help me make sense of it all. Grazie in anticipo!! :)
31 de out de 2014 12:27
Respostas · 2
1
My opinion the correct translation is;
"In my case, I tried putting a drop of sunflower seed oil which you had difficulty to emulsify so I tried with a drop of water, which on the contray, immediately produced a poor reflection straw yellow coloured: from which I deduced that the eggs from this morning had at least 72 hours
31 de outubro de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Faye
Habilidades linguísticas
Inglês, Francês, Italiano, Outros
Idioma de aprendizado
Francês, Italiano
Artigos que Você Pode Gostar Também

How to Read and Understand a Business Contract in English
1 votados positivos · 0 Comentários

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
8 votados positivos · 5 Comentários

The Power of Storytelling in Business Communication
46 votados positivos · 13 Comentários
Mais artigos