Encontre Inglês Professores
WangYvhong
如何翻译这句英语? 谢谢
the most visible impact is probably with respect to the kind of behavior that is rewarded on the job, what it is that gets a person promoted.
12 de nov de 2014 12:11
Respostas · 26
2
让一个人得到提高的最可见的因素大概就是在工作中表现的很友善。
12 de novembro de 2014
1
我在这里回, 因为Answer的格式比Comment好用。
我察觉到你需要比较保守的方法来做这份作业, 好像老师不大允许"先消化, 然后用to。通顺地道的中文把意思表达出来,让读者觉得原文是中文来的。" 所以你好像要照顾"这几个英文字翻译了没有"。 好, 没问题。 我们就用这比较保守的方法。
关于on the job, 你看看怎样表达,才能将意思涵盖"业务、技术、衣服、说话、举手投足、人际关系、办公室政治……"等等。
workplace译作职场,很好。
the most visible impact - 在英语语境里, 这词的意思其实是: you can see the most obvious fallout in...所以我觉得"影响"给人的感觉是"译者英语理解不够地道", 但如果你的老师英语不是那么棒的话, 他可能说:"字典的定义是'影响'啊!" 这个你可再研究思量一下。
最后一句,也可考虑: "人人天天都拼命在想,我要怎样调教我的行为, 才能升职加薪,平步青云。"
翻译永远有两派之争。一派认为,"我要写金庸的中文, 不单是说他的武侠小说, 更是说他以真名查良镛在香港明报写的社论所用的中文,那是有民国的传承,有历代中国文化底蕴滋润的现代白话文,不是马克思中译本的洋化奴化汉语。" 另一派可说是"着着"派,是硬译派,是把"I am working"译成"他在工作着", 是写"她有着常常而又乌黑的头发"的那一派。
13 de novembro de 2014
1
Fallout 是恶果的意思, 原用于核子辐射。
也可以这样译:
美国人极端崇拜成就的恶果,随处可见。最明显的例子,就是在办公室里,为了升职,一个人可以什么都做得出来。
原文没把"不择手段"说出口,所以我们也不必用。
12 de novembro de 2014
1
最为显著的效果大概见于工作中能获得奖励的行为中 - 怎样的表现才能让人赢得升级。
但这是死译, 可以说是最差的方法。我认为可试试意译。
The English is quite badly written to begin with.
If you can provide some more context, then we can work together on a 意译 attempt to arrive at some much better Chinese.
还有,impact 在英语的意思跟中文的"影响"往往不一样。
12 de novembro de 2014
1
原文的意思是:
整个美国社会都鼓吹成就, 追求成就,崇拜成就。为了成功,一个人可以用尽一切手段。最明显的一例,就是在办公室里,人们会为了升职而彻底改变自己的行为。
原文的用字遣词并不好, 不过读者还是能明白它的意思的。
12 de novembro de 2014
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
WangYvhong
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Francês
Idioma de aprendizado
Inglês, Francês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Speak More Fluently with This Simple Technique
27 votados positivos · 5 Comentários

How to Read and Understand a Business Contract in English
21 votados positivos · 4 Comentários

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
18 votados positivos · 9 Comentários
Mais artigos