It's really.................
I find that very good.
if you say, "I find that very well.", it is a bit confusing to the English listener, because he thinks that you are finding it without any problems in your search. Do you know what I mean?
To explain, let's say that you say, "I sing that very well." That means que vous le chantez très bien.
So, if you translate from your Je trouve ça très bien and use well for bien, we think that well, being an adverb has to go with "find".
So, I'm getting there!!! Les français, dans la phrase, "Je trouve ça très bien." sont en train d'utiliser "bien" comme un adjectif qui va avec ça, et vraiment veut dire "bon".
Alors, la bonne traduction est I FIND THAT VERY GOOD.
What about italki?
And the answer: I find that very good. Oh, me too. blah, blah, blah.
No need to change ça to it. Ça = that.
Also, there's nothing really wrong in "I find it very nice.", but you're trying too hard.
Main thing here is that the bien here really means bon.
Dave