Pesquise entre vários professores de Inglês...
Tanner
Trying to understand spelling and use of 'Aprovéchate'
I'm listening to the song by Café Tacvba and trying to understand if this is a normal spelling of the word. It seems to be based on the Aprovecharse from what I see in the dictionary. Is this correct? Why is it spelled differently and does it mean in this context to make the most of me? Or is he saying she is taking advantage of him? Here is a sample of the lyrics below.
Aprovéchate de mí,
de que estoy enamorado
Aprovéchate que al fin
te encontraste con un hombre así.
4 de jan de 2015 18:32
Respostas · 8
Yeah, it comes from the verb "Aprovecharse", it is the imperative form. In this context he is aking her to take advantage of him.
4 de janeiro de 2015
Finally, when you asked if this was a "normal spelling", you may have been referring to the accent as well. In Spanish there are very specific rules to write accents. One of them is that words stressed on the third-to-last syllable are ALWAYS written with accent. "Aprovecharse" is stressed on the second-to-last syllable (-char-), so in this case we don't write the accent. However, when we change the form, the stressed syllable changes and a written accent becomes compulsory: "aprovéchate" is stressed on the third-to-last syllable (-ché-).
5 de janeiro de 2015
Fantastico! That is very clear. Gracias Recién!
4 de janeiro de 2015
i actually wrote that in a point-like form. Never knew it would come out as one big paragraph.
Nonetheless, do you now understand?
4 de janeiro de 2015
Aprovéchate de mí, (this is the ''tú'' imperative / command form. So its saying ''take advantage of me!). I will say that this connotes something sexual.
de qué estoy enamorado
Aprovéchate que al fin (again, its in the imperative, which is saying take take advantage of the opportunity in the end / capitalize on the opportunity / make the most of it)
te encontraste con un hombre así.
So yes, i confirm that its a sexual seen.
So,
you took advantage of me,
I'm in love
you took advantage to the end / you capitalized on the moment at last
found with a man (assuming an implied ''you'' here, and it being with ''another man'')
So lets finally make real sense of it.
''You took advantage of me, that i am in love with you. You took used me to the end; i found you with another man''
4 de janeiro de 2015
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Tanner
Habilidades linguísticas
Inglês, Espanhol
Idioma de aprendizado
Espanhol
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 votados positivos · 17 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
16 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
