[Usuário desativado]
为什么step father 用汉语是继父,但是 step mother 是后妈? 为什么step father 用汉语是继父,但是 step mother 是后妈?为什么用不同的字呢? 我的意思是,为什么不说继妈或者后父?
1 de fev de 2015 16:26
Respostas · 13
1
继母和后妈翻译成英文都是step mother。但汉语里面继母和后妈表意不同。继母是中性词汇,还可以作为尊称,比较文雅,多用作书面语和正式场合;后妈比较口语化且稍带贬义。例如有人说:某某是她的继母。你不但可以从中知道两人的关系,而且可以大概判断出两人关系相对比较融洽。如果说成某某是她的后妈,就多少可以判断出说话人对她的继母有点意见。所以两个词在汉语中指代一致却表意不同。
2 de fevereiro de 2015
as someone answered, 继父与继母,后爸与后妈,in some place of china, people also called step-father and step-mother 晚爹与晚娘
2 de fevereiro de 2015
nono,继父should be together with 继母。后爸 is coupled with 后妈。you just took it from two different type. the other parts exist.
2 de fevereiro de 2015
It's like 父母and 爸妈。the first one is more official or for writing,more formal.the second one is more used for speaking. So u can say 继父、继母,or后爸、后妈,they are the same.
1 de fevereiro de 2015
标准的说法就是继母,后妈有点地方口语。
1 de fevereiro de 2015
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!