Pesquise entre vários professores de Inglês...
[Usuário desativado]
Depuis, depuis lors, depuis que
I'm a bit confused about when to use each one of these options since they all seem to have the same meaning?
In what cases must one use each one of these options?
Many thanks in advance for your help!
5 de fev de 2015 23:58
Respostas · 2
They have the same meaning indeed, but their use is a matter of grammar.
They basically all mean "since" (or "from"), but here's how you should use them :
"Depuis" can be used with a noun directly after it, or a time etc..
"Depuis ce jour..." = "Since that day..."
"Depuis que" allows it to be followed by a verb, in the past.
"Depuis que je t'ai rencontré..." = "Since I met you..."
In French, unlike in English, you can't put the verbal group directly after it. You have to use "que".
"Depuis lors" paraphrases a moment we explained earlier. It means "since then"
"Un jour, je me suis perdu en forêt. Depuis lors, je n'y vais plus." = "One day, I got lost in a forest. Since then, I don't go there anymore."
I hope this is useful :)
7 de fevereiro de 2015
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Artigos que Você Pode Gostar Também

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votados positivos · 8 Comentários

The Key to Learning a Language Faster
30 votados positivos · 8 Comentários

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votados positivos · 12 Comentários
Mais artigos
