Pesquise entre vários professores de Inglês...
Aviel Amar
Tutor da Comunidade¡Una canción española!
¡Hola a todos!
Me encantaría que alguien pudiera ayudarme con la traducción de estas frases al inglés, o por lo menos explicarmelas en español. Son de una canción que se llama "Con el culo al aire" de un grupo español que se llama "Autoban".
---------
Letras:
Rodeado de anuncios al vicio
De la compra insana con falta de juicios
Y no tienes nada vas al precipicio CAPITAL
................
...............
y mi vida entera se me va a la mier**
la presión explota y rompo con esta sociedad
digo mira atrás pescados comilona lo a tria,
----------------
Traducción:
Surrounded by commerciales _______ (¿Qué significa "Al vicio")
about unhealthy shopping with lack of judges (¿Es correcto?)
and you don't have nothing, you go to the CAPITAL cliff
................
.................
My entire life goes to ****
the pressure explodes, and I break with this society
I say: look behind - fish, ______________
--------------------------
¡Muchas gracias!
Aviel
15 de fev de 2015 19:49
Respostas · 6
2
Hola Aviel,
La canción viene a ser una crítica a la gente y sociedad que vive por encima de sus posibilidades, que se cree rica pero en relidad no lo es (o sea, lo que le ha pasado a una parte importante de la sociedad española en los últimos años).
"Rodeado de anuncios al vicio" = Viene a decir que estamos rodeados de anuncios y publicidad que te incitan a los vicios, a lo superficial, material...
"De la compra insana con falta de juicios " = Incitados y rodeados de hábitos para comprar de manera compulsiva sin pensar en lo que estamos haciendo...
La siguiente frase no está bien escrita (cambia "Y" por "si"):
"Si no tienes nada vas al precipicio capital" = Si no tienes nada estás perdido (dentro del mundo del capital o capitalismo).
Finalmente, la última frase del segundo párrafo también la tienes mal, es así:
"Gomina, trajes caros, comida 'a lo Adriá'" = Gomina, trajes caros, comidas carísimas (la típica imagen del hombre de negocios rico: Pelo bien peinado con gomina, traje caro y siempre comiendo en carísimos restaurantes. 'A lo Adriá' se refiere al famoso cocinero español Ferrán Adriá, que hace varios años fue nombrado mejor cocinero del mundo y su restaurante (llamado "El Bulli") también fue declarado el mejor del mundo).
Saludos ;-)
15 de fevereiro de 2015
1
I think the first sentence sounds pretty weird (maybe because it is a song)
Here you have several sentences with "vicio":
http://es.thefreedictionary.com/vicio
The only one "al vicio" I found is "Darse al vicio"
BTW: Lyrics is translated into Spanish as "letra" (without "S") ;)
Number 7 -> http://lema.rae.es/drae/?val=letra
16 de fevereiro de 2015
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Aviel Amar
Habilidades linguísticas
Árabe, Árabe (Levantino), Inglês, Francês, Hebraico, Espanhol
Idioma de aprendizado
Árabe (Levantino), Francês, Espanhol
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 votados positivos · 14 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
