Gabriela
¿que significa? ¿Me pueden traducir esto a español por favor?: "unless they give you the go ahead first" "He doesn’t double dip" "I interject, sidestepping so she can’t walk past me. She towers over my five-foot, three-inch frame, but I will go buck on her ass right in front of everyone here if she goes against the number one rule of girl code." "Your cousin’s hot, and clearly into me"
20 de mar de 2015 02:28
Respostas · 1
Bueno, me imagino que debes estar leyendo algo como las 50 sombras de Grey... 1. "unless they give you the go ahead first" Esto significa "a menos que no te lo indiquen antes..." algo así como, a menos que no te lo indiquen, no inicies la negociación. No dispares a menos que te lo indiquen. El go ahead es la señal para que actues. 2."He doesn’t double dip". Ok, sabes cuando estas en una fiesta y hay nachos o doritos en la mesa y unas salsas para untar?, bueno, en ingles esas salsas se llaman dip. Así que double dip se dice cuando una persona unta un dorito una vez en la salsa y luego lo muerde y vuelve a meterlo en la salsa. Es algo que algunas personas consideran poco higiénico. En el contexto sexual esto significa hacer penetración anal y luego vaginal o viceversa. 3. Demasiado largo para explicarlo de una sola vez. 4. "Your cousin’s hot, and clearly into me" Decir que alguien es hot es decir que es atractivo, con cierto énfasis sexual. Y "clearly into me" quiere decir, esta claro que me esta cortejando. Saludos.
20 de março de 2015
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!