zhugelongzhen
“情人眼里出西施”的确切英文翻译应该是什么?
17 de ago de 2008 23:34
Respostas · 4
Beauty is the eyes of the beholder. [简明汉英词典] Beauty lies in the lover's eyes. 牛津字典中却给出的短语是“in the eyes of sb /in sb''s eyes "Although traditionally 情人眼里出西施 is translated as "beauty is in the eyes of the beholder", the two are not equivalent.
21 de agosto de 2008
Valentine's eyes to Xi Shi
18 de agosto de 2008
Beauty is the eyes of the beholder
18 de agosto de 2008
There's a beauty/Venus in the lover's eyes.
17 de agosto de 2008
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!