Pesquise entre vários professores de Inglês...
Asiyah
O que é a diferença entre machucar, dói, e magoar?
O que é a diferença entre machucar, dói, e magoar? What's the difference between machucar, dói, and magoar?
Dele todos significar o mesmo coisa mas eles são palavras diferente. They all mean the same thing(hurt) but they are different words.
Por favor correto o meu erros gramaticais.
14 de mai de 2015 20:08
Respostas · 12
4
Hi litebrite.
"Machucar" is the act of hurt someone, like "I'll hurt you with this knife" or "Eu vou machucar você com esta faca".
"Dói" means "pain", it's all about "feeling".
"Magoar" is like "hurt" but emotionally, like "You hurt me when you swear to me" or "Você me magoa quando me xinga".
Is it clear?
Following some corrections on your questions:
"Qual a diferença..."; "Todos significam a mesma coisa"; "Por favor, corrijam meus erros gramaticais".
14 de maio de 2015
2
First at all in Portugal it's really rare someone saying "Machucar".
Machucar = http://www.priberam.pt/dlpo/machucar
Dói = http://www.priberam.pt/dlpo/d%C3%B3i
Magoar = http://www.priberam.pt/dlpo/magoar
"Dói" it's like It hurts
"Magoar" Hurts.
For example: I got an accident and I got hurted = Tive um acidente e magoei-me
I crash my knee and I got a pain or I crash my knee and I've pain = Aleijei-me / Magoei-me no joelho e dói-me.
18 de maio de 2015
In Portugal, they may use these verbs differently. In Brazilian Portuguese though, we have:
MACHUCAR: the act of hurting, mainly in a physical manner, but also metaphorically. It demands a direct object.
"Ben hurt his sister with that action figure over there" = "O Ben machucou a irmã com aquele
boneco ali."
"That girl hurt me with those words" = "Aquela garota me machucou com aquelas palavras."
DOER: Feeling pain, used with parts of the body. It can be used metaphorically too. It doesn't need an object (intransitive verb).
"My leg hurts" = "Minha perna dói."
"My soul hurts" = "Minha alma dói"
MAGOAR: to hurt metaphorically only
"Her attitude hurts me" = "A atitude dela me magoa."
"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead." ="Às vezes permanece com amor, às vezes, em vez disso, magoa."
20 de maio de 2015
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Asiyah
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Francês, Italiano, Português
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim), Francês, Italiano, Português
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votados positivos · 17 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
