Pesquise entre vários professores de Inglês...
BoBo
Les homophones
Je ne comprends pas les mots suivants
-çà (est-ce que c'est toujours: "çà et là..."?)
-s'en (exemple: Elle s'en doute. c'est elle doute ou elle ne doute pas?)
-d'en (c'est toujours un lieu ou position?)
-n'y
Merci!
21 de mai de 2015 16:23
Respostas · 2
1
Salut Boris !
- Le mot "çà" est très peu utilisé, je crois même que "çà et là" est un des seuls exemples.
- Dans ta phrase "Elle s'en doute" veut dire qu'elle est presque sûre de quelque chose. Voilà la différence entre "en douter" et "se douter" :
- Se douter de quelque chose (ou se douter que...) = être presque sûr de cette chose, comprendre quelque chose.
- Douter de quelque chose (ou douter que, peu employé) = ne pas être sûr de la réalité, ou de la réalisation de quelque chose.
- D'en = contraction de la préposition "de" et du pronom complément "en".
Exemple : "Des médicaments, j'aurais mieux fait d'en prendre."
Donc "d'en" n'est pas toujours utilisé pour un lieu.
- "n'y" est suivi de "pas", "rien" ou "jamais" pour encadrer un verbe dans une phrase négative.
Exemple : "Il n'y a plus de pain."
21 de maio de 2015
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
BoBo
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Francês, Outros
Idioma de aprendizado
Francês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 votados positivos · 17 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 votados positivos · 13 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
