Pesquise entre vários professores de Inglês...
Rilker
Dar um tempo (Portuguese)
What's correspondent for 'Dar um tempo' in English? Took a 'broke', Take a break or what?
23 de mai de 2015 15:40
Respostas · 5
"Dar um tempo" has lots of meanings in Portuguese. I suggest that you write a phrase (context) containing the expression, it would help a lot !
For example: "Para de falar merda... Me dá um tempo, cara!". In this case, I would translate: "Give me a break".
23 de maio de 2015
You'd say "Took a brake".
"Break" is a noun here, so the only way you can modify "break" is to say "take breaks" (in which case its just plural).
23 de maio de 2015
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Rilker
Habilidades linguísticas
Inglês, Francês, Português, Espanhol
Idioma de aprendizado
Inglês, Francês, Espanhol
Artigos que Você Pode Gostar Também

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votados positivos · 8 Comentários

The Key to Learning a Language Faster
30 votados positivos · 8 Comentários

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votados positivos · 12 Comentários
Mais artigos
