David
"Por el tiempo que he..." en inglés Hi everyone! I want to know which one of these translations is correct and sounds more natural: "Por el tiempo que he vivido en..." "As for the time I've lived in..." "As long as I've lived in..." "For the time I've lived in..." Please tell me which one is correct and if there's one better option I didn't wrote also tell me. Thanks for your answers!
29 de mai de 2015 12:32
Respostas · 2
1
As long as I've lived in..
29 de maio de 2015
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!