Pesquise entre vários professores de Inglês...
玉英
请问一个词语
我把一个门打开然后叫一个朋友帮我hold住这个门不让它关掉。这个hold汉语怎么说》
4 de ago de 2015 06:29
Respostas · 10
1
“帮我推一下门” is wrong.
"帮我推着门" is correct.
verb + 一下 means the action is done in a moment.
verb + 着 means the action is kept doing for a while.
"帮我hold住这个门不让它关掉" means that "keep the door open", so you must use verb + 着.
4 de agosto de 2015
帮我扶一下门
5 de agosto de 2015
帮我顶下门
帮我扶下门
5 de agosto de 2015
地道的汉语,应该说“帮我顶住不要关上”
4 de agosto de 2015
帮我扶着门,不要让它关上。
4 de agosto de 2015
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
玉英
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Coreano, Vietnamita
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim), Inglês, Coreano
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votados positivos · 17 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
