Robert
No tengo ninguna idea de lo que se dice en el segundo párrafo Quienes tienen un buen puntaje nunca usan la capacidad máxima de sus créditos, por ejemplo, en el caso de una tarjeta que tenga un cupo disponible de $3’000.000, lo ideal es nunca usar ese total hasta coparlo por completo. No sólo en uno sino en todos los productos crediticios que haya adquirido. Según Cameron Huddleston, entre más bajo sea el uso de esa capacidad, será mucho más beneficioso para la persona, ya que indica que puede tener un autocontrol de sus necesidades a la vez que no tiene temor de endeudarse un poco. -------------------------- According to Cameron Huddleston, between the lowest? would be the use of this (credit) capacity/limit, shall/will be much more beneficial for the person, since they (are) indicating that they are capable of controlling their necessities at the same time that they don’t have fear of indebting themselves a little? ????
26 de ago de 2015 21:22
Respostas · 2
1
Cuanto más bajo sea el uso de ese crédito (cuanto menos gaste), mejor para la persona porque significa que controla sus necesidades y que al mismo tiempo no le da miedo endeudarse un poco. Espero que así sea más fácil de comprender.
26 de agosto de 2015
Este extracto aclara un poco el uso del adverbio "entre" en el contexto del segundo párrafo: ADVERB 5. (in comparisons) (Latin America) a. no direct translation Entre menos te quejes, más caso te haré.The less you complain, the more you'll get my attention. Entre más trabajes, más ganarás.The more you work, the more you'll earn. Véase: http://www.spanishdict.com/translate/entre
27 de agosto de 2015
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!