Pesquise entre vários professores de Inglês...
Steve
Translation of "If I bend that far, I will break." An expression from "The Fiddler on the Roof" that I'm trying to get right in my mind. There are so many words for "Bend" and none of the ones I'm seeing seem to hold the meaning of something being bent until it breaks. What is a translation that keeps this metaphorical meaning? Thank you.
30 de nov de 2015 16:21
Respostas · 1
"If I bend that far, I will break." "bend" is 휘다 or 구부러지다/굽다 (intransitive) or 굽히다/구부리다 (transitive). So a strict translation would be 그렇게까지 휘다간 부러진다 or 그겋게 너무 굽히다간 부러진다. But as a metaphor for "bending over backward" or "overextending", Koreans don't seem to use the same "bend and break" expression. I can't think of widely used expression for that other than 너무 나가다간 다친다 (you'll get hurt if you go too far). For bending and breaking, there is a different but related popular saying which means "if you don't bend you'll break" ("Don't be too inflexible"): 휘지 않으면 부러진다 / 구부러지지 않는 것은 부러진다.
30 de novembro de 2015
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!