Pesquise entre vários professores de Inglês...
[Usuário desativado]
Échese la bendición con esas agua bendita??? Oh god I have a lot of questions about this verb... The english translation is "Let's bless ourselves with this holy water" 1. Does echar means to bless, or does this sentence really mean let's pour blessing at ourselves"? 2. Can you use this verb in other ways, like "Échala la bendición con esas agua bendita"?
20 de dez de 2015 18:24
Respostas · 7
1
This sounds more of a slang if you may, but the correct translation would be " Bless Yourself with some of that Holy Water. The word Echar means to "put something" in the sense of "Put some salt on...", "Put some milk on....".
20 de dezembro de 2015
mira lo que pasa aquí es que la Oración no se dice tal cual es su traducción del ingles si no que se ordena de una manera coherente , ademas el español cambia dia con dia asi que seria viable esa respuesta
22 de dezembro de 2015
Juan: Ok thank you so much!! :)
21 de dezembro de 2015
Let's bless ourselves with this holy water - Vamos a bendecirnos con esta agua bendita (native way) Echar - to throw. Bendecir - to bless Let's bless her - Vamos a bendecirla (it's her = bendecirla. his = bendecirlo) If you use echar for that sentence would sounds a bad spanish, sounds better If you use dar - to give
20 de dezembro de 2015
Oh ok, so the sentence mean let's throw/put blessing at ourselves? I mean could I use it to say "let's bless her"? Is this correct: Échala la bendición con esas agua bendita"?
20 de dezembro de 2015
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!