Pesquise entre vários professores de Inglês...
Banaan 노을
Korean texting? Jargon and shortcuts?
What are some common things koreans do when texting? I have korean friends that I text with and I notice they have a certain texting style.
For example, they add "ㅇ" in the last word if it's a vowel. What I understand is that it makes it cuter e.g. 고마웡/ 알겠엉
Another thing they do which I'm not understand is the add 음 in some of their words. Like they say 괜찮음 ,볼수있음 ect. What does 음 mean?
They also add 며 like 안 만니며 ect. I think this particle is used to quote what the person he/she talking to said? Thanks
.
what are some other things they do?Sorry typo 안 만나며*
22 de dez de 2015 20:12
Respostas · 4
1
Good perception on your part :-)
* 고마웡, 알겠엉.
As you said, adding ㅇ like this makes the phrase sound funny and cute.
It is like saying, hey I am saying this light-heartedly, so don't take it too seriously...
* 괜찮음, 볼 수 있음
A verb stem followed by ㅁ/음 is one way of making a noun from a verb.
For example, 먹다 can be turned into a noun as: 1) 먹는 것[일], 2) 먹기, 3) 먹음.
Ending a sentence with them makes it more factual, businesslike, and impersonal.
It is similar to saying "Economy doing good" as opposed to "Economy IS doing good".
They drive home the fact more clearly by removing non-essentials, as in newspapers.
"경제는 잘 되고 있음" has a similar feel.
They make it shorter as well, and in Korean they're also used to avoid the normal ending.
A normal ending is either the casual(괜찮아/괜찮다) or polite(괜찮아요/괜찮습니다) ending.
In some contexts, like the Internet, there are cases where neither seems appropriate.
The casual form may sound rude, but the polite one is too formal and distant sounding.
In such situations, -음 ending is handy because it is neutral, so it is used in texting a lot.
* -며 (안 만나며)
며 by itself doesn't necessarily mean a quotation.
It is a particle connecting words or phrases, but can also be used inside of a quotation.
ex) 나는 명예며 부귀영화며 돈이며 다 싫다 (며 here is like "도")
그는 한 번밖에 안 만났고 지금도 안 만나며 연락도 안 한다고 말했다.
(It is used in a quotation, but what makes the quotation is ~다고)
* Other things they do when texting
One trend I see is the excessive abbreviation of words, although it is a general trend too..
For example phrases like 안습(안구에 습기차다), 깜놀(깜짝 놀라다), 듣보잡, etc.
These are rather basic ones compared with the more aggressive and funny ones.
It might be fun to to create new phrases like this, but it has an undesirable effects too.
22 de dezembro de 2015
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Banaan 노을
Habilidades linguísticas
Árabe (Golfo), Chinês (Mandarim), Inglês, Coreano, Urdu
Idioma de aprendizado
Árabe (Golfo), Chinês (Mandarim), Coreano
Artigos que Você Pode Gostar Também

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
25 votados positivos · 8 Comentários

The Curious World of Silent Letters in English
29 votados positivos · 17 Comentários

5 Polite Ways to Say “No” at Work
34 votados positivos · 8 Comentários
Mais artigos