Encontre Inglês Professores
[Usuário desativado]
who can translate this idiom "鸡同鸭讲“ from Chinese into English ? i really want to know
27 de jan de 2008 11:10
Respostas · 3
1
Ha ha ...! 鸡同鸭讲 is the title of a Hong Kong movie by Michael Hui, the well-known comedian and brother of Sam Hui, the famous pop singer. In Cantonese it's "Kai Toong Ngap Gong" ... which literally means "Chicken Talking With Duck" or what is better known as "Chicken and Duck Talk" in English ... It basically means 2 people talking at different wavelengths (or in different languages) and not understanding each other at all, in the process possibly giving rise to animosity and misunderstanding...
28 de janeiro de 2008
I'm not sure about the meaning either...although I guess domasla might be right. Anyway, I was checking it out and found this:
http://www.geocities.com/hkneo2001/chicken_duck_talk_1988.htm
Some kind of old HK comedy with the same name. :O
http://en.wiktionary.org/wiki/鸡同鸭讲
This wiki-page however says that it's like "talking past eachother"/"not being able to understand eachother". And I guess that's what it really means.
27 de janeiro de 2008
Does it mean 'Chicken talk is like duck talk'? Sounds good to me, although in english I never heard it. Let's create (/establish /propagate /spread) it as a new proverb (/idiom)! I like it! Does it mean 'What person A said is worth as much as what person B said'? Mostly that would mean both is not important at all.
27 de janeiro de 2008
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Artigos que Você Pode Gostar Também

The Power of Storytelling in Business Communication
44 votados positivos · 9 Comentários

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 votados positivos · 6 Comentários

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 votados positivos · 23 Comentários
Mais artigos