Pesquise entre vários professores de Inglês...
janez
C’è una luce. Cio e una luce. (It's a light.) Are both Italian sentences correct? I'm not sure about "extension version" of Italian "c’è". I think that "ciò e" has the same meaning - "it is" in english. Example: C’è una luce. - It's a light. It should be correctly also: Cio e una luce. Have I written a few mistakes above? Can anyone explane it.
28 de jan de 2016 23:34
Respostas · 8
3
a1) c'e` una luce is a contraction of: a2) ci e` una luce The particle /ci/ in this case has the meaning of one of: qui, la` (here, there) The word /cio`/ which has the meaning that you said is never changed. There is another word: cioe`, that derives from cio` and means /it means/, somebody uses cioe` as a meaningless filler in the conversation, which (in my view) is quite ugly to listen to. /ci/ has also other meanings, like: /to us/.
28 de janeiro de 2016
2
Hi my friend. I'm italian. "C'è" it means "There is". "Ciò" is like i'm saying "this/that". -C'è una luce nella stanza (There is a light in the room) -Ho visto ciò che mi piace (I saw the thing that i like). Never use ciò for refereing at the subject. I hope I've helped you a bit. Let me know. Bye
28 de janeiro de 2016
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!