Rose
French question: how do you say "spoilers", like for a movie/book? Hey all, I am trying to write a notebook entry and want to say that, even though it's about a film, there are no spoilers. What can I say, in French? thanks for your help.
4 de fev de 2016 19:08
Respostas · 9
3
I agree, it is certainly not bequets. Rabat-joie is a killjoy and I know this only as in someone with a wrong attitude spoiling a party for example, but I may be wrong, divulgâcheur: I have never heard of that word, but it sounds like a good one ! I think the safest is to use "spoiler" just like everyone else does...
5 de fevereiro de 2016
2
" Même si il est d'un film, il n'y a pas des becquets ! "
4 de fevereiro de 2016
2
I am not a native French speaker and don't know the best way to say this, but I don't think 'becquets' can be used. It's a translation of the English word 'spoiler', but since spoiler has several unrelated definitions, it doesn't work in this case. I have seen "alerte spoiler" used in French forums for "Spoiler Alert!" Of course, you need the opposite of that. Maybe: 'Pas de spoilers ici!' Mostly commenting so I can follow: )
4 de fevereiro de 2016
1
I agree with Kate. As far as I know, 'becquets' are the kind of spoilers you get on a car - nothing to do with giving away the plot of a film. A glance at wikipedia tells me that apparently the French Canadians are suggesting « rabat-joie » and « divulgâcheur » as a translation. Meanwhile the French themselves are using 'spoiler', but are claiming the word as their own: <<Le terme 'spoiler' n'est donc pas à proprement parler un mot anglais mais bien un dérivé direct du français (ancien français en l'occurrence) >> https://fr.wikipedia.org/wiki/Spoiler Well, I never knew that. So, 'spoiler' isn't an English word at all! My, the things one can learn on Wikipedia.
4 de fevereiro de 2016
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!