Encontre Inglês Professores
Renan
N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part. For translating "Is there no one there? Then I won't go anywhere", I thought on: - N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part. - N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai en aucun endroit. Which one is better? Or maybe both aren't good? Thank you!
18 de fev de 2016 19:41
Respostas · 2
2
I agree with Roger on saying the first one is the correct one. However, using the negative form looks totally fine (and much better) to me. It is used in the Larousse entry for 'nulle part' for example : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/nulle_part/55240
18 de fevereiro de 2016
2
Hello, the first one is the correct translation. Although you should not use the negative form. "Alors j'irai nulle part".
18 de fevereiro de 2016
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!