Pesquise entre vários professores de Inglês...
Igor
“’Choo fall over for?” sniggered Stan
In the Chapter 3 of "The Prisoner of Azkaban" Harry was picked up by the Knight Bus, the conductor of which spoke with a non-standard accent. In the text that was expressed by a not correct spelling like:
“What were you doin’ down there?”
“Woss your name?”
“but for fifteen you get ’ot chocolate, and for fifteen you get an ’ot water bottle an’ a toofbrush"
“You ’ave this one”
“Take ’er away, Ern”
That is quite clear: doin' = doing; woss = what is"; 'ot = hot; an' = and; 'ave = have; take ’er away = take her away, Erny (make the bus going).
But I can't get this one:
“Fell over,” said Harry. “ ’Choo fall over for?” sniggered Stan.
or
“ ’Choo lookin’ at?” said Stan. “There was a big black thing,” said Harry, pointing uncertainly into the gap.
What that " 'Choo" may be for? And what sort of accent was here imitated?
10 de abr de 2016 16:05
Respostas · 4
1
Yes, "what [are] you". It's stereotypical Cockney (London working class accent), or "Mockney" as it's sometimes called when it's put on, to drop Hs, pronounce "th" as "f", and -- as here, pronounce a T with a following Y consonant as "ch".
10 de abril de 2016
Yep!
10 de abril de 2016
Is it "What you" ?
10 de abril de 2016
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Igor
Habilidades linguísticas
Inglês, Francês, Japonês, Russo
Idioma de aprendizado
Inglês, Francês
Artigos que Você Pode Gostar Também

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
42 votados positivos · 17 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 votados positivos · 2 Comentários

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 votados positivos · 4 Comentários
Mais artigos
