Pesquise entre vários professores de Inglês...
Igor
“’Choo fall over for?” sniggered Stan In the Chapter 3 of "The Prisoner of Azkaban" Harry was picked up by the Knight Bus, the conductor of which spoke with a non-standard accent. In the text that was expressed by a not correct spelling like: “What were you doin’ down there?” “Woss your name?” “but for fifteen you get ’ot chocolate, and for fifteen you get an ’ot water bottle an’ a toofbrush" “You ’ave this one” “Take ’er away, Ern” That is quite clear: doin' = doing; woss = what is"; 'ot = hot; an' = and; 'ave = have; take ’er away = take her away, Erny (make the bus going). But I can't get this one: “Fell over,” said Harry. “ ’Choo fall over for?” sniggered Stan. or “ ’Choo lookin’ at?” said Stan. “There was a big black thing,” said Harry, pointing uncertainly into the gap. What that " 'Choo" may be for? And what sort of accent was here imitated?
10 de abr de 2016 16:05
Respostas · 4
1
Yes, "what [are] you". It's stereotypical Cockney (London working class accent), or "Mockney" as it's sometimes called when it's put on, to drop Hs, pronounce "th" as "f", and -- as here, pronounce a T with a following Y consonant as "ch".
10 de abril de 2016
Yep!
10 de abril de 2016
Is it "What you" ?
10 de abril de 2016
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!