Pesquise entre vários professores de Inglês...
Sungbin Lee
“鼓励”和“鼓劲”的不同
请问一下,“鼓励”和“鼓劲"有什么不同?
12 de abr de 2016 01:39
Respostas · 3
1
Both two sentences are correct. There are few differences between those two forms. "鼓劲" is more likely followed "加油",that is "为某人鼓劲加油", but "鼓励" can not. Chinese use "鼓劲" usually during a game or an activity, but use "鼓励" more widely and more often. e.g. if someone failed in business, we would "鼓励他不要气馁"。
12 de abril de 2016
1
If you want to say "encourage someone" in Madrain, you can say“鼓励某人” or “为某人鼓劲”. So the difference lies in their collocations.
12 de abril de 2016
鼓励,Transitive verb
鼓劲,intransitive verb
鼓励,使用频率更高
12 de abril de 2016
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Sungbin Lee
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Coreano, Latim, Turco
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim), Inglês, Latim, Turco
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 votados positivos · 14 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
