Pesquise entre vários professores de Inglês...
Nao
русский язык
"Летом 2002 г. в Санкт-Перербурге состоялся новый самиит ШОС(Шанхайская Оргинизация сотрудничества), на котором был принят ее устав. Одновременно страны-участницы приняли решение о создание на основе коллективных усилий международного антитеррористическго центра в Бишкеке."
I have a few questions.
1.Why not "о создании", but "о создание"? принять решение perhaps requires винительный падеж?
2.I cannot find out a good translation of "на основе коллективных усилий"...how about this?(on the basis of collective cooperlation)
Thank you on beforehand.
30 de abr de 2016 08:57
Respostas · 3
3
1) You are right, i think there is a mistake, о созданИИ ( предложный падеж) - is a right ending
2) you translation is good
30 de abril de 2016
Where is that sentence taken from? The phrase "решение о создании на основе коллективных усилий" is bordering on nonsense. Most probably it should read "решение о создании на коллективной основе...."
1 de maio de 2016
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Nao
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Japonês, Polonês, Russo, Uzbeque
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim), Inglês, Russo
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votados positivos · 17 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
