Katie
¿Cómo se dice "hand over hand assistence" en español? Hola a todos. Estoy traduciendo un plan de educación especial para una escuela. Habla de un niño que requiere asistencia cuando intenta lanzar una pelota hacia un blanco. Como los padres son mexicanos, quiero usar palabras que son familiares a un mexicano si es posible. ¿Cómo puedo decir que requiere que la maestra ponga su mano sobre su mano para ayudarle a lanzar la pelota? Yo puse "asistencia de mano sobre mano," pero no sé si está bien o no. Gracias.
18 de mai de 2016 12:38
Respostas · 4
Que le "de" una mano para lanzar la pelota.
18 de maio de 2016
Hola Katie, aunque la traducción es correcta, en la mente del mexicano sera ambigua, dado que existen muchas expresiones en las que la palabra mano significa diferentes cosas como "echame una mano"=givemme a hand o "tiene dos manos de pintura"= it has two layers of painting etc http://www.wordreference.com/definicion/mano y solo podrá entender que estas ofreciendo algún tipo de ayuda, es decir, tendrás que explicar lo que quieres hacer. Saludos
19 de maio de 2016
Convertir descripciones en títulos suele ser muy complicado. "Asistencia en el guiado de manos durante el lanzamiento de pelotas" pero es un título demasiado forzado y poco natural para el español. Lo más probable es que tengas que explicar a qué te refieres. Suerte
18 de maio de 2016
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!