Jen
我不可以明白这个片语的语法!Question about this confusing phrase! ”难忘那迷人的普陀山“ 为什么他用”那“吗? 如果我用“和”;是不是错吗? 例如:“难忘和迷人的普陀山”。 谢谢大家帮我。 --- ”难忘那迷人的普陀山“ (Title of Essay) Why does he use "那“? If I decide on using "和” instead, would that be incorrect? For example: “难忘和迷人的普陀山”. Thanks for the help, guys.
1 de jun de 2016 19:31
Respostas · 8
1
难忘那迷人的普陀山 is translated as "THAT hard to forget bewitching/enchanting/fascinating Mt. Po Luo". Same usage as in the English "that" to emphasize that particular mountain. You cannot substitute with 和 which means "and" and if you want 和 to mean harmony, then you must add another character to distinguish from the conjunction meaning. However, it becomes too wordy and did not suit the intent of the original thought.
1 de junho de 2016
单纯从语法的角度看,“那”在这里可以看作是定冠词 ≈the
2 de junho de 2016
“难忘而迷人”这是错误的说法,我们只能说因为“迷人而难忘”,不可能反过来“难忘而迷人”。说成“难忘且迷人”是勉强可以接受的说法,这样讲相当于强制把“难忘”看成形容词,但不管说,“难忘”更倾向于动词,因此“难忘且迷人”也不是好的搭配。我们可以说“令人难忘的普陀山”。可见,“迷人”与“难忘”之间的逻辑关系不是并列关系,而是因果关系,因迷人而难忘,而不是既难忘又迷人。所以,在这里难忘用成动词可以说是唯一的用法。
2 de junho de 2016
很喜欢Ben用的“情怀”这个词,汉语是很有情怀的语言,想英语也应该是,只是我不是母语者实在感受不到。但很显然I shall never forget远比It is hart to forget要好。
2 de junho de 2016
举例: 你和我。 山和水。 天和地。 那山水令人难忘。 那是我向往的地方。 如果是这样,那我该怎么我办呢?(那可以省略,但是少了不知道如何办的语气。) 难忘那迷人的普陀山。(那可以省略,但是缺少了那种难忘的情感。)
1 de junho de 2016
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!