AlejandroZZZ
请帮忙翻译 看不懂一些汉子 http://pixs.ru/showimage/IMG2016062_3805931_22449958.jpg 谢谢
23 de jun de 2016 11:31
Respostas · 14
1
“富与贵, Wealth and nobility (wealth) 是人之所欲也, are the wants of man. 不以其道得之, Not gaining them in a virtuous/scrupulous way, 不处也 there is no place for them. What it means is that "Gaining wealth and power unscruplously, then they are not meaningful". This is from the Analects. There is a second part to it... If you are interested, let me know :)
23 de junho de 2016
1
It's “汉字” , not “汉子”。 “汉子” mean “ stonger man ” in Chinese
23 de junho de 2016
1
这是孔子说的。“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。”意思是:“富裕和显贵是人人都想要得到的,但若缺乏正当的方法得到它,就不会接受。” 其中一些字是繁体字,所以看不懂没关系。
27 de junho de 2016
1
就像上一个盆友说的“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也” 可以译成财富和地位,都是人们多想要的东西,不能够以正确的方法得到,是不应该接受的。 “wealth and status are the things that people want,but if we can't get it in a right way, a good man shouldn't be accepted” it is what Confucius said.
23 de junho de 2016
К сожалению не любой. Особенно если не видно четко как он написан.
30 de junho de 2016
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!