[Usuário desativado]
How are 右拐 and 右转 used differently? Are 右拐 and 右转 completely the same at all times and can they therefore be used interchangeably? If not, how are they used differently? Thank you, 谢谢大家。
5 de jul de 2016 05:54
Respostas · 10
1
“右拐”偏口语化,“右转”偏书面化,二者没有太大区别,生活中一般不做区分。
5 de julho de 2016
I think they are almost interchangeable. But in Guangdong, which is a province with the native languages of non-mandrin in the south of China, I seldom hear the word 左拐. In Cantonese and Hakka, which are my daily languages, I use 转左 more often than 左转, 左转 more often than 左拐.
5 de julho de 2016
In most situations they are interchangeable. However, if I'm speaking in a very formal setting, I'd definitely choose 右转 just to sound more formal.
5 de julho de 2016
often we will speak 右拐,and always we will use 右转 in writing. they have no difference in chinese for meaning.
5 de julho de 2016
应该说没有区别,平时没人在意这些,如果非要区别它俩,可以说,常说拐弯儿,不说转弯儿, 转弯儿还有另外的一个意思,比如他脑袋不转弯儿,是说他笨,与方向无关,如果说他脑袋拐弯儿了,是说他走邪道改变主意了。如果汽车教练教学员开车,他会说左转弯,右转弯,来突出自己的威严,不会说左拐弯儿,右拐弯儿。拐弯的弯度要大些,转弯的弯度不好说有多大。但是右拐和右转没啥大区别,在使用上可以划等号。拐字和转字意义上有区别,转字可以当改变方向讲,拐字不仅可以当改变方向讲,还当拐骗讲。
5 de julho de 2016
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!