Pesquise entre vários professores de Inglês...
Magnus1977
anybody know any jokes in Chinese? 中文的笑话?
I want to know a joke in Chinese or about Chinese. you can write in Chinese if you can... please double check your writing for mistakes...
THANKS! 我不要你们写错了!!
5 de nov de 2008 07:19
Respostas · 6
2
某武侠小说征求武侠小说,要求如下:既要有涉及江湖三大门派,有要有恩怨情仇,还要有江湖大战即将爆发的气氛。次日,以壮士交稿。全篇十字"秃驴,竟敢和贫道抢师太。”
6 de novembro de 2008
1
在Youtube看的笑话:
有一天有一个老公公走在路上
突然小鸡鸡断掉了
后来老公公就变成。。。圣诞老公公
因为他的小鸡鸡断掉,他就只剩了蛋蛋,所以就叫圣诞老公公
12 de novembro de 2008
1
我不会翻译成英文啦~~网上找了几个中文小笑话~~
1)“奈何姓万”
父亲给儿子请了个教书先生教儿子念书。先生教了三个字,一横就是一,俩横就是二,三横就是三。 孩子很得意,以为他已经会写字了。 晚上儿子告诉父亲说他会学会写字了。于是,文盲父亲辞掉了教书先生。
有一天,家里来了个姓万的朋友,父亲交代要儿子写回礼单后就跟朋友出去了。等他中午回来时,问儿子字写的怎样呢?
儿子大屈的说:“天下姓氏何其多,奈何姓万? 害的我从早上写到现在,也才画500多横”。
2)“书低”
有一个读书人在一间寺庙里租下一间香火房读书,但是,每天总有一大半时间他要拿去游山玩水。
有一次读书人回来就叫书童拿书来。书童马上给他拿了本《文选》,读书人瞟了眼就说“低了!”,书童又拿来本《汉书》,他还是说“太低啦!”,再拿来本《史记》,他仍然叫“还是太低!”。
寺里的和尚说:“阿弥陀佛~~施主,这三本书世人随便熟读精通一本,就可以去当个专家学者了,可你怎么还说低呢?”
谁知那读书人不耐烦的说:“哎呀,烦不烦啦!我只不过是想要睡觉,拿书当枕头罢了,想那么多干嘛呀?”
3)“成功之母”
一位历史老师在上课。老师问同学:“谁能讲出历史上的郑成功是何许人?”
有位学生站起来说:“郑成功是何许人我不清楚,可我知道谁是他的母亲!”
老师说:“你怎么知道他的亲?”学生说:“是的,他的母亲叫失败”!老师不是常说“失败是成功之母吗?”
4)“中国什么都很行”
一位初学汉语的外国人非常惊讶地感慨:中国人真的是很自信呀~~~你看,大街上到处都是大招牌,上面写的是:
中国很行,
中国人民很行,
中国农业很行,
中国工商很行,
中国建设很行,
中国交通很行,
中国民生很行……
中国没有什么是不行的!!……
原来,他把字认错了,把“银”当成了“很”……
5)“称呼”
日常同事、朋友间交往,比自己年纪大的,一般称作是“老XX,比自己小的则称作是“小XX。比如老张、老李、小王、小刘等等。
某公司一漂亮前台,平时嘴巴特别甜,那些老呀小的,她分得很清楚,总是一见到谁,就用她嗲嗲的声音大声打招呼:“老张,你好。”“小李,你好”……, 很讨人喜欢。
有一天,分公司的一位姓龚的老前辈来办事,该漂亮前台一见,同招呼其他人一样,有礼貌地大声说:“老龚,你来了?”
当场所以人,喝水的喷水,吃饭的喷饭,没吃啥的喷唾沫星子……
6)“孙子不在”
某学术研讨会,到场的都是颇有学问的教授级人物。按会议安排,需请教授们逐个上台发言。主持人反应还算快,什么环境就幽什么默,当天所有的教授他都管人家叫“XX子”。
“下面请孟子上来说话…….”
“下面请孔子上来给大家讲讲……”
“下一位,是庄子,大家欢迎……”
会议井然有序地进行着,轮到文教授了,“有请文子……”
文教授心中很窝火:“蚊子上厕所去了。”
“哦,那就请麻子上台。”
麻教授生气地回答:“麻子有事,回去了。”
“孙子呢?孙子在不?”
孙教授忍无可忍:“孙子不在,爷爷在!”
5 de novembro de 2008
这个笑话很短很古老,是这样说的:
“从前有座山......”
11 de novembro de 2008
在《意林》的杂志找到的两则笑话:
1.北京开奥运,我们好多大学生都当了城市志愿者。 那天,明明拿着志愿者申请表回到宿舍,说:“兄弟们,想报城市志愿者的快来,把联系方式、衣服型号什么的填一下。对了,还有备注,比如有什么忌口、食物过敏之类的也需要说明一下,若没有就填无。这是为我们的餐饭做准备。”于是,我们一边填一边聊。佳佳容易过敏,不吃海鲜。宁宁没不吃的。轮到淇淇了,他说:“嗯……我不吃素。你写上吧,忌素。我这下可要好好补补了。”
2.某外企给每位外籍员工发了粽子,有个老外很感激地说:“你们发的点心很好吃,谢谢,就是外面的生菜有点硬。”
9 de novembro de 2008
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Magnus1977
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim)
Artigos que Você Pode Gostar Também

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
16 votados positivos · 3 Comentários

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
51 votados positivos · 29 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
