Pesquise entre vários professores de Inglês...
Jorge
「責める」と「咎める」の意味がどう違うですか? I think they both mean "to blame" in a sense, but how are they different? よろしくお願いします!
2 de ago de 2016 09:26
Respostas · 7
1
「責める」は、単に相手を非難することで、「咎める」は、ガミガミお説教したり、ストレスを発散させながら非難するイメージですね。
9 de agosto de 2016
1
責める means to blame someone no mattar why he/she should be blamed. Even if the someone is righteous person, when he/she got to be attacked, we use 責める at any case. But 咎める means to blame someone who is out of moral. 咎める needs some sort of ethical reason.
2 de agosto de 2016
1
I think 責める is used more often than 咎める. とがめる is not old word, however I have not heard this word so often in speaking. (I find this word in written words.) For expamle, we say '私を責めないで’(means 'Don't blame me.'), however '私をとがめないで’ souds unnatural a bit.
2 de agosto de 2016
1
In terms of subjective...(主観でいうと…) 責める → blame 咎める → Interrogate
4 de agosto de 2016
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!