Pesquise entre vários professores de Inglês...
Keshav
How would you translate this into English: pero no te puedo querer más? Esta cita es de la serie " Física o química". Quiero una traducción que puede preservar la sensibilidad. Tranduje: But I cannot love you anymore ¿Esta respuesta es correcta ? ¡GRACIAS!
25 de ago de 2016 02:15
Respostas · 2
1
Careful, there is a difference between "any more" and "anymore". I can't love you anymore. = I am not longer able to love you. (stop loving) I can't love you any more. = I already love you as much as I am able. (continue maximum loving) If this is the desired meaning, the more common expression is "I couldn't love you any more." You should ask a native Spanish speaker for the intended meaning of the original before selecting an English version. Por cierto, "sensibilidad" = sensitivity. "Sentido" = meaning, sense Traduje* ¡Muy bien, sigue, sigue!
25 de agosto de 2016
Correctísima me parece. O tal vez: but I couldn't love you anymore.
25 de agosto de 2016
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!