Pesquise entre vários professores de Inglês...
Dorotea
この文の意味は何ですか?
文:
昔は、「男のくせに泣くのはよくない」とか「女のくせに強すぎる」とか言いましたが、今ではそう思う人は少なくなってきたと思います。
この二つの部分が分かりません: 「男のくせに泣くのはよくない」 そして 「女のくせに強すぎる」。
助けてください!できれば、英語で説明してお願いします。
18 de set de 2016 23:02
Respostas · 3
1
basically, this is negative word.「男のくせに泣くのはよくない」is"It is not good to cry in spite of a man"
「女のくせに強すぎる」"She is too strong in spite of a woman"
くせに isn't use when say praise someone. we often use it when say something bad.
19 de setembro de 2016
くせに を 辞書で調べると
くいちがう事がらを、せめる気持ちをこめて、下に続ける。
とあります。
昔は、「男は泣いてはいけない。」「女は強くてはいけない」と考えられていました。
くいちがう せめる気持ち が くせに という言葉に込められています。
20 de setembro de 2016
A although B =AのくせにB = AなのにB
Even though... = ~のくせに=~なのに
Please refer to it.
19 de setembro de 2016
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Dorotea
Habilidades linguísticas
Croata, Inglês, Japonês, Russo, Sueco
Idioma de aprendizado
Japonês, Russo, Sueco
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votados positivos · 17 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
