Encontrar um professor
Aula em Grupo
Comunidade
Acessar
Registrar-se
Abra no Aplicativo
Dorotea
この文の意味は何ですか? 文: 昔は、「男のくせに泣くのはよくない」とか「女のくせに強すぎる」とか言いましたが、今ではそう思う人は少なくなってきたと思います。 この二つの部分が分かりません: 「男のくせに泣くのはよくない」 そして 「女のくせに強すぎる」。 助けてください!できれば、英語で説明してお願いします。
18 de set de 2016 23:02
3
0
Respostas · 3
1
basically, this is negative word.「男のくせに泣くのはよくない」is"It is not good to cry in spite of a man" 「女のくせに強すぎる」"She is too strong in spite of a woman" くせに isn't use when say praise someone. we often use it when say something bad.
19 de setembro de 2016
0
1
0
くせに を 辞書で調べると くいちがう事がらを、せめる気持ちをこめて、下に続ける。 とあります。 昔は、「男は泣いてはいけない。」「女は強くてはいけない」と考えられていました。 くいちがう せめる気持ち が くせに という言葉に込められています。
20 de setembro de 2016
0
0
0
A although B =AのくせにB = AなのにB Even though... = ~のくせに=~なのに Please refer to it.
19 de setembro de 2016
0
0
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Pergunte Agora
Dorotea
Habilidades linguísticas
Croata, Inglês, Japonês, Russo, Sueco
Idioma de aprendizado
Japonês, Russo, Sueco
SEGUIR
Artigos que Você Pode Gostar Também
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
por
6 votados positivos · 1 Comentários
How to Handle Difficult Conversations at Work
por
7 votados positivos · 2 Comentários
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
por
42 votados positivos · 28 Comentários
Mais artigos
Fazer download do aplicativo italki
Interaja com falantes nativos de todo o mundo.