Pesquise entre vários professores de Inglês...
Leo
모라요 vs 모르겠어요
If I want to simply say "I don't know" without irritation, should I use 모르겠어요? Does 모라요 always carry a negative nuance with it to show some irritation or frustration?
6 de nov de 2016 16:09
Respostas · 2
1
If you don't want to be misunderstood, you should say "잘 모르겠어요" rather slowly
몰라요 in a rude accent could mean:
Stop annoying me.
As if I would care.
Not a problem of mine.
It's all your fault.
6 de novembro de 2016
1
I don't think not only 모르겠어요 but also 몰라요 doesn't carry a negative nuance.
but if you worry about that and say formally, how about add subject?
"나는" 몰라요.
"저는" 모르겠어요.
6 de novembro de 2016
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Leo
Habilidades linguísticas
Cebuano, Inglês, Laosiano, Tailandês
Idioma de aprendizado
Cebuano, Laosiano, Tailandês
Artigos que Você Pode Gostar Também

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 votados positivos · 29 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votados positivos · 6 Comentários

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
13 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
