Pesquise entre vários professores de Inglês...
Yue
Скажите, пожалуйста, чем отличаются эти словосочетания:
в силу чего, вследствие чего, в результате чего, ввиду чего, по причине чего, на основании чего, в знак чего, ради чего, в связи с чем
Большое спасибо!
:)"в силу болезни" это правильно или нет? Спасибо Вам большое
29 de nov de 2016 19:28
Respostas · 8
в силу чего, вследствие чего, в результате чего, ввиду чего, по причине чего, на основании чего, в связи с чем - эти выражения можно считать синонимами, они имеют некоторые стилистические отличия, но в целом являются указанием на причину, по которой происходит то или иное действие.
в знак чего, ради чего - несколько иные понятия.
В знак чего - символический жест, чтобы подкрепить какой-то свершившийся факт действием. "Я дарю тебе эту книгу в знак нашей дружбы" - мы дружим и, чтобы подтвердить это, я дарю тебе книгу.
ради чего/для чего - используется для обозначения цели действия. "Он очень хотел победить, ради чего пошёл на самые подлые меры" - он использовал самые подлые приёмы, чтобы победить
В силу своей болезни - вполне употребимое выражение, хотя, как по мне, привносит некоторый художественный окрас. Например: "В силу своей болезни, он не мог гулять за пределами двора", но в общем случае, на мой взгляд, лучше использовать выражения, приведённые Виктором
30 de novembro de 2016
скорее "в виду болезни" или "по причине болезни"
29 de novembro de 2016
В силу договоренности с правительсвом дружественной страны был произведен культурный обмен - была предварительная договренность.
Вследствие незнания данного вопроса люди часто путают подлежащее со сказуемым - они не знают и, как следствие незнания, часто путают.
В результате совершения противоправных действий задержанный попал за решетку - налицо некий результат, за что и надо расплачиваться.
Ввиду предстоящей встречи с начальством он причесался и надел новый галстук - он ожидает (мысленно видит, предвидит встречу).
По причине неопытности рабочий уронил на глову кирпич - неопытный - это причина, почему кирпич упал на голову.
На соновании всего вышеизложенного еще рано делать делать такие выводы - что-то изложили, это база, основание.
В знак любви и уважения сослуживцы подарили Ивану Ивановичу хрустальную вазу - они его уважают и отметили свое уважение знаком.
Он очень хотел стать богатым, ради чего и добивался женитьбы на дочери своего босса - ради богатства он был готов жениться даже на крокодиле.
В сзязи с тем, что я ничего не знаю, я вам ничего не могу более сказать - я не знаю, с чем и связана невозможность что-либо сказать.
30 de novembro de 2016
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Yue
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Russo
Idioma de aprendizado
Russo
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votados positivos · 17 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
