nadeshiko
「あそこに富士山が見えます」どう理解すればいいですか? 友達と日本語議論する時、どうやって翻訳すれば正しいでしょうか。 あそこから富士山が見えます(「あそこ」は富士山が見える場所) つまり、ここは見えない。あそこに行けば富士山が見える もう一つは あそこの富士山が見えます(「あそこ」は富士山がある場所) ここから、あそこに存在する富士山が見えます。 日本語が下手くそで、難しい日本語が理解しにくので、どうかお願いします
4 de jan de 2017 07:16
Respostas · 3
「ここから、あそこに存在する富士山が見えます」 …という意味だと理解して下さい。 富士山が見えない場所では「あそこに富士山が見えます」とは言いません。「あそこに富士山が見えます」は、実際に見えている富士山を指さしながら言う言葉です。英語だとYou can see My.Fuji over there になるし、汉语なら 你看,那是富士山 になります。訳してみて初めて気づきますが、かなり日本語的で特殊な表現なのですね。 「あそこに行けば富士山が見える」と言いたい場合は、「あそこで富士山が見える」と言います。
4 de janeiro de 2017
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!