[Usuário desativado]
Now I am going to move you. Es una frase un poco extraño, pero está en mis ejercicios de Language Zen. "Now I am going to move you." Traducí la frase así: "Ahora voy a moverte." Como respuesta, Language Zen dijo: "Ahora lo voy a mover." ¿Son ambos correctos? Y ¿por qué "lo" y no "te"? ¿No es mejor de decir "Ahora te voy a mover"? Quiero un poco de ayuda por favor. :)
23 de jan de 2017 20:26
Respostas · 4
1
Both are correct. That answer is a polite way to say it. I would say it the way you answered, but it would depend on who you are talking to.
23 de janeiro de 2017
Muchas gracias David.
24 de janeiro de 2017
Con "lo" se trataría de la forma correspondiente a "usted". Ahora voy a moverte (a ti) // Ahora voy a moverlo (a usted). Además, la posición del pronombre puede cambiar. Ahora voy a moverlo = Ahora lo voy a mover. Un saludo.
24 de janeiro de 2017
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!