Pesquise entre vários professores de Inglês...
Quan
これらはどいう意味ですか。
ようやくめどがつきました。
ようやく角が立ちました。
よいやくぼろがでました。
これらの区別がわからないんですが、教えてくれませんか、ありがとうございます。
11 de fev de 2017 12:53
Respostas · 4
1
補足します。
「ようやく」は、”やっと” ”どうにかこうにか”という意味の副詞です。
なので、日本語の組み合わせとしては、
〇 ようやくめどがつきました。
✖ ようやく角が立ちました。
△ ようやくぼろが出ました。(でも、ほぼ使いません。使うとすれば、「ついに」ぼろが出た。かな?)
です。
11 de fevereiro de 2017
めどかつくは、見通しがつく。
角がたちましたは、穏やかではなくなる、事が荒立つ。
ボロがでましたは、隠していた欠点が現われる。
11 de fevereiro de 2017
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Quan
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Japonês, Espanhol
Idioma de aprendizado
Inglês, Japonês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 votados positivos · 4 Comentários

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
4 votados positivos · 2 Comentários

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 votados positivos · 18 Comentários
Mais artigos
