Pesquise entre vários professores de Inglês...
Craig Hall
¿Dicho mexicano?
Oí una frase en un show mexicano esta tarde: "con cara de borrego." ¿Qué significa esto? Muchas gracias por su ayuda.
8 de abr de 2017 02:06
Respostas · 2
2
Hola Esteban. No sé si será lo mismo, pero al menos en España usamos la expresión "tener / poner ojos de cordero degollado" cuando una persona pone cara o mira de una manera que intenta inspirar pena o lástima. Por ejemplo, podríamos decir: "Ahora pone ojos de cordero degollado pero en realidad es un malhechor".
Quizá la expresión puede tener otras variantes en otros países de habla hispana y tal vez en México se use "poner cara de borrego" con el mismo sentido, pero no lo puedo decir con certeza. Sin duda, algún compañero mexicano podrá ayudarte mejor que yo.
Un saludo,
David.
8 de abril de 2017
1
En México normalmente usamos esta expresión "con cara de borrego a medio morir"
Cuando tiene cara de cansancio, o esta pidiendo suplica con la mirada.
9 de abril de 2017
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Craig Hall
Habilidades linguísticas
Inglês, Francês, Alemão, Espanhol
Idioma de aprendizado
Francês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 votados positivos · 14 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
