Pesquise entre vários professores de Inglês...
Danyel
Excuse my bothering you...
Excuse my bothering you.
&
Excusе mе dіsturbіng you.
WHat is the difference?
26 de mai de 2017 11:42
Respostas · 3
1
In English, it is not OK to use 'me + _________ing.'
Example 'me eating, me sleeping, me disturbing.'
Those are wrong phrases.
These are correct, 'My eating, my sleeping, my disturbing." (I hope my eating doesn't make you hungry).
You wouldn't say, 'Excuse me disturbing you.' That's wrong.
You can say, "Excuse me. I hope I am not bothering you." or "I hope I am not disturbing you," Many time you can say, 'Excuse me'.
Or, after you talked to someone and they couldn't help you, you can say, "Please excuse my bothering you,"
26 de maio de 2017
Very simple: Sorry to bother you.
26 de maio de 2017
They are quite similar. 'Bothering' could mean a longer interruption, such as asking a question.
'Disturbing' could be something as little as bumping into someone. But generally, they can be used interchangeably.
But - in most cases, just 'excuse me' is fine, 'bother/disturb is understood/implicit.
26 de maio de 2017
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Danyel
Habilidades linguísticas
Bielorrusso, Inglês, Francês, Polonês, Russo, Ucraniano
Idioma de aprendizado
Inglês, Polonês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 votados positivos · 0 Comentários

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 votados positivos · 0 Comentários

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 votados positivos · 17 Comentários
Mais artigos
