Pesquise entre vários professores de Inglês...
Smelval
Ground earth soil what's the difference between these words thanks
Could you explain the difference thanks a lot
13 de jun de 2017 11:20
Respostas · 1
Each has a huge number of meanings, which overlap.
"Soil" emphasizes the substance, and the dirtiness. When I say "soil" I think of farming, seeds growing, earthworms... or dirty clothing. You can also use the word "earth" for this: "he dug up a shovelful of soil," "he dug up a shovelful of earth," but not "he dug up a shovelful of ground."
"Ground" emphasizes what is underneath, what supports, what is below everything. "Her feet are firmly on the ground." "The open pit coal mine is a vast hole in the ground." "Earth" can also have this meaning.
"Earth" tends to emphasize the planet as a whole. "In the old days they thought the earth was flat." You can't say "they thought the ground was flat," because "ground" just means whatever is nearby. The ground _can_ be flat, if it is not hilly or mountainous. You can't say "they thought the soil was flat," that makes no sense at all. But, yes, it can be a synonym for ground. In fact, in the context of electricity, in the U.S. we talk about a circuit being "grounded" while the British talk about it being "earthed!"
With regard to dirtiness, you can say "the baby soiled his diaper" but you cannot say "the baby grounded his diaper" or "the baby earthed his diaper!"
13 de junho de 2017
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Smelval
Habilidades linguísticas
Azeri, Inglês, Francês, Alemão, Russo
Idioma de aprendizado
Inglês, Francês
Artigos que Você Pode Gostar Também

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
22 votados positivos · 3 Comentários

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 votados positivos · 29 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
